دار اقراني، تتميز بتعاملها مع مترجمين مميزين، تستند ترجمتهم على الفهم العميق لما يترجمونه من خلال إدراكهم و تجاربهم و هذا ما يجعل طاقة كلمات المؤلف تصل للقارئ و كأنه كتبها له بلغته الأم.
نبذة عن المترجم “محمد سبلبل”
محمد سبلبل مترجم وموسيقي من أصول لبنانية-روسية.
وُلد في 23 أيلول 1978 في الاتحاد السوفياتي (روسيا السوفياتيّة)، في القوقاز، في مدينة بياتيغورسك من والد لبناني وأم روسية. تعرف على أبحاث سيرغي لازاريف في العام 1994. حينها قرأ كتابَي لازاريف الأول والثاني، أُعجِبَ بأبحاث سيرغي لازاريف إذ وجد في كتبه إجابات عن الأسئلة التي كان يبحث عنها.
كانت أول محاولة لمحمد سبلبل في ترجمة كتب لازاريف في العام 1996 إذ كان يعتبر أنّه من الضروري إيصال المعلومات التي يعرضها لازاريف في كتبه إلى الناس كون لها ضرورة حيوية في أيامنا ولا مثيل لها في التاريخ بحسب رأي محمد سبلبل. وكون اللغة الروسية هي لغته الأم مثل العربية كان يريد إيصال ما يكتبه لازاريف في كتبه بشكل دقيق خالٍ من التحريف. لكنه توقف عن ترجمتها بسبب إصابته بمرض خطير – التهاب القولون التقرحي، تضحم المرارة وأمراض أخرى.
في النهاية تمكن محمد سبلبل من الشفاء بفضل أبحاث لازاريف (دون أدوية) بعد أن استجمع تركيزه. شفاء محمد سبلبل بفضل أبحاث لازاريف كان تأكيدا له على ضرورة إيصال المعارف التي يقدمها لازاريف للقارئ العربيّ، إيصالها بلا تحريف. منذ بداية العام 2018 يتواصل محمد سبلبل مع لازاريف ويترجم كتبَه.